lunes, diciembre 03, 2012

Lengua deslavá

Andenantes de di-me pal estudiaero del portugués, quería dar larga a algunas ideínas que m'án entallao de chopetón en leyendo un libro de toponimia. Estamos viendo cómo se nos vá quedando la lengua ca día más amartelá. Es una deborujamiento en el que no arreparamos, porque acontece a escondichas ena palramenta diaria.

Tomando atranquijo, vide que los escorroços que le hazemos ala lengua no sonen tan ressaltantes ni tan broncos, tolo contrario, s'escamuflan entre el matorrage de lenguas en el que vivimos. Las entenas d'arradio i televisión emiten en castellano i ingrés, pero paquí tenemos la suerte de oyer el portugués. Es por esse portugués radiofónico (el TDT aventó delas nuestras pantallas la SIC) pol que me recuerdo de cosinas que ata ai 15 años o assina eran corrientes escuchá-las alos padres i avuelos. Estava ena vos d'ellos dizir agarrar una peana, quando ora dizen coger una peana. Tamién si miramos pol bujerino dela fechadura del tiempo divamos a ver alas madres riñendo-nos pa no tira-nos al llano quando jugavamos alos bolindres. Si ata ai quatro días mi padre dizía quando guiava que mirara de frente, en igual del manío palante.



Pui qué es lo que está passando cona idioma? Se está insolviendo en una paparruta de palabras, en una mestura de lenguas enforçás. Ya ni diendo al comercio dela esquina a pidir un puñao de frijones verdes nos entienden. Ata en el taller se chunguean de tí por dizir que s'á desafroxao el tornillo dela biela i ena cerretería es un risorio si preguntas por unos apagadores. En esso andamos...

2 comentarios:

Recaderias dijo...

I el cerraeru las finalis?

Ismael Carmona García dijo...

Está en el estremeñu delas Vegas Baxas